Lettre Sinoiseries n° 10, 12 février 2002


   

Voici donc la mini-lettre annoncée (réflexion faite, pas si mini que ça mais vous devez commencer à avoir l'habitude).

Au sommaire


Présentation succincte du cheval noir 2002
Des sites à visiter
Côtés langue
Nouveautés de Sinoiseries

Comme vous l'aurez constaté, Sinoiseries n'a pas démarré l'année du cheval au grand galop... Pour tout vous avouer, 4 des boîtes des abonnés étaient pleines et les mails postés dimanche me sont revenus. Mieux vaut attendre que la semaine laborieuse soit largement entamée, me suis-je dit, afin de laisser le temps à ces personnes de vider leur boît'à mails. J'en ai donc profité pour réveilloner hier soir...
Nous sommes maintenant entrés à plein sabots dans l'année du cheval qui ne sera malheureusement pas nécessairement propice. Il paraît que nous avons perdu un printemps (qui aurait eu lieu au début du mois), que ce cas de figure se reproduit tous les 19 ans et qu'il n'augure rien de bon du tout. Je vous avoue que je patauge sérieusement dans les histoires de calendriers chinois, alors si vous êtes plus au point, vous pouvez toujours poster un explicatif dans la Maison de Thé ou, si vous êtes abonné à la liste, eh bien... sur la liste.

CHEVAL NOIR 12 février 2002-1er février 2003. Fête des lanternes (clotûre des festivités, 26 février ou 15e jour du 1er mois de l'année).
Tout ce qui concerne l'accueil de cette nouvelle année se trouve peu ou prou dans la presse d'aujourd'hui. Il suffit de se connecter sur les sites des journaux.
Pour ma part, je voudrais lier le thème de la Lettre 9.2 (qui n'a jamais été envoyée) et celui de cette lettre (10 donc) : Le cheval, les populations du nord-ouest de la Chine et la Chine.
Lorsque l'on parle de "route de la soie", pour désigner le tracé à travers le Xinjiang, le corridor de Wakan (bande de terre de l'actuel Afghanistan qui sert de frontière entre les ex-territoires de l'URSS et l'Inde, créé de toute pièce afin que les sphères d'influences géopolitiques de l'URSS et celles des Anglais n'aient pas de point de contact sujets à friction qui fait que l'Afghanistan a une frontière commune avec la Chine d'une vingtaine de kilomètres) implique un point de vue assez occidental. D'un point de vue chinois, il vaudrait mieux parler de "route des chevaux", tant les Chinois en étaient friands.
Tout au long de l'histoire, ils ont guerroyé avec les populations barbares voisines pour leur emprunter leurs chevaux dont ils voyaient bien ce qu'ils pourraient en tirer. Des expressions comme « cheval volant » (fei ma) ou « chevaux qui suent le sang » (han xue ma) par exemple, tirent leur origine de ces batailles. Les chevaux de l'actuel Afghanistan étaient très prisés. Pour arriver en Chine ils empruntaient donc l'une de ce que l'on nomme « routes de la soie », c'est-à-dire, la route terrestre qui contourne soit par le Nord, soit par le Sud, le désert du Taklamakhan en échange d'autres produits, c'est dans le sens Orient-Occident que l'invention du papier serait arrivée en Occident via les pays Arabes à l'occasion de la cuisante défaite des Chinois sur les Arabes lors de la bataille de Talas en 751 (sous les Tang).
Pour vous situer à peu près, une carte expérimentale est à votre disposition ici. Cette carte sera remaniée sérieusement car elle est inachevée, et surtout pleine d'anachronismes dans les noms de lieux :-))). Néanmoins, vous y trouverez les différents tracés maritimes et terrestres des routes de la soie.
Pour les populations nomades, qui le sont de moins en moins du fait de l'implantation autoritaire Han, qui s'accélère depuis que les Chinois ont saisi l'occasion des événements du 11 septembre pour réprimer davantage les populations de la province "autonome" du Xinjiang (anciennement Turkestan chinois), en majorité musulmane, les chevaux ont encore une grande importance.
Dans la langue chinoise, les chevaux sont très présents : on trouve par exemple « Un cheval blanc n'est pas un cheval » (bai ma fei ma), « Montrer un cerf et affirmer que c'est un cheval » (zhi lü wei ma), expression qui remonte au ministre du fils et successeur de Qin Shihuang (2e siècle av. J.-C.) qui désigne son despotisme, toujours employée dans ce sens.
Les chevaux ne sont pas absents de la peinture, la poésie ou la musique. Les peintres Jésuites implantés en Chine sous les Ming comme Castiglione alias Lang Shining en ont peints eux aussi plus qu'il n'en fallait. Ses tableaux semblent d'ailleurs bénéficier d'un sérieux regain d'intérêt si j'en juge par les prix des ventes publiques. Je ne sais si c'est l'effet OMC et JO, mais en ce moment il sort des chinoiseries et des antiquités chinoises de partout. Tous les films chinois (toutes Chine confondues sont devenus excellents, y compris ceux que l'on jugeait nuls il y a 3 ans :-))) Mais je m'égare... Veuillez m'excuser, cette sinomania tous azimuts m'agace profondément !
Donc, pour en revenir à nos chevaux, ce qui précède est un avant-goût de ce que vous trouverez en plus développé sur les pages consacrées au cheval et à l'histoire de l'islam en Chine.
Ces pages sont vides pour l'instant mais elles sont en très bonne voie, si, si ! J'espère d'ici la fin de la semaine ou au plus tard le week-end prochain.

Quelques liens :
- Pour une autre facette du nouvel an chinois, lisez l'article de Pierre Haski : « La grande migration du nouvel an en Chine. Aujourd'hui, des millions de Chinois quittent les grandes villes pour retourner dans leurs villages et célébrer la nouvelle année en famille. », Libération, 12 février 2002.
Pour les Chinois, la fête du printemps est la plus importante. À cette occasion tous les moyens de transports sont pris d'assaut pour passer les fêtes en famille comme il se doit. Dans cet article, Pierre Haski a choisi de montrer une facette nettement moins rose et qui est hélas d'actualité depuis de longues années : celle des waidiren (personnes sans papiers, ou hukou, qui exercent ou cherchent à exercer une activité lucrative dans les grandes villes) dont la main-d'oeuvre est indispensable mais qui ne peut pas être absorbée en totalité par les villes, tant les paysans qui viennent chercher fortune contre leur gré sont nombreuses. Il est très frappant de voir le mépris et l'arrogance de nombre de citadins à leur égard. En France on parle de « :délit de sale gueule ».
- Sur cette année du cheval, également un article du même auteur, dans le même journal, même jour : « Un chiffon rouge face au Cheval. La nouvelle année est peu propice aux mariages et aux naissances. »
Tous les astrologues chinois vous le diront, cette année n'est pas propice. Pour comprendre l'utilité du chiffon rouge, lisez donc l'article.
Maintenant, les articles de Libé ne restent pas très longtemps en ligne, alors si vous voulez les conserver, n'oubliez pas de les sauvegarder.
- Le site de Béatrice Coron, artiste Française basée à New York, qui a passé quelques années à Taiwan. En français et en anglais, elle présente ses très belles réalisations.  Plein de liens vers des sites consacrés à cet art, mais pas que.
- Si vous voulez vous fabriquer un calendrier traditionnel chinois avec vos propres illustrations. Votre calendrier vous sera instantanément proposé au format PDF mois par mois. Anglais. J'ai fait quelques essais, ça marche bien.
Sur ce site, on trouve plein d'infos sur le calendrier, l'astrologie...
 
NOUVEAUTES DE SINOISERIES :
- Une page livre a été ajoutée, consacrée aux récits de voyages en Chine
deux livres ont été ajoutés sur la page Beaux-Arts
De nombreux autres sont à ajouter...
Pour ceux et celles qui veulent connaître la signification et l'emploi des formules de voeux chinoises, un livre bilingue vient de paraître aux éditions Alternatives : Porte-bonheur, de FENG Xiaoming, Chinois originaire de Shanghai qui vit en France depuis pas mal d'années (texte et calligraphies).
Je pense à faire une page consacrée aux livres bilingues. Il en existe beaucoup, mais la plupart du temps, la traduction laisse sérieusement à désirer (traduites de l'anglais visiblement). Je pense notamment aux bandes dessinées de Tsai Chih-chung (Cai Zhizhong), bédéiste taiwanais qui a revisité les classiques chinois (Kong Zi shuo, Lie Zi shuo, Zhuang Zi Shuo...). Pour tout vous avouer, j'ai acheté la collection à Shanghai il y a pas mal d'années sans m'apercevoir que l'auteur était taiwanais. Éditions pirates ? ;-) Bref, on les trouve maintenant en chinois simplifié (je les ai vues chez You Feng, mon libraire chinois préféré, rue Monsieur le Prince, Paris).

NOUVELLES DU NET
Des sites ont demandé à faire un échange de liens avec Sinoiseries. Ce que j'ai bien volontiers accepté. Ces sites ne m'ont toujours pas répondu, mais voici leurs coordonées :
- Le site de la galerie de la Tour des Cardinaux. Voici ce que m'en a rapporté Ba Luolan, mon enquêteur favori ;-) : « À un jet de pierre du théâtre de la Criée, la galerie de la Tour des Cardinaux vient d'emménager dans des locaux plus vastes que ceux qu'elle occupait naguère à L'Isle-sur-Sorgue, et qui devraient prochainement (car une partie de l'espace reste encore à aménager) accueillir de nombreuses expositions temporaires, qui voisineront avec des présentations permanentes d'artistes de la galerie... au premier rang desquels, vous vous en doutez, Gao Xingjian. » Vous l'aurez compris, il s'agit de la galerie anciennement basée à l'Isle-sur-Sorgue (Vaucluse) qui a déménagé dans des locaux plus spacieux à Marseille.
- Si vous apprenez le chinois, un site qui propose entre autres un newsgroup sur la langue et la civilisation chinoises et des ressources sur la langue et la civilisation. J'y vois passer pas mal de technique, plus particulièrement sur l'emploi du chinois sur Windows avec IE. Pour ma part j'utilise Macintosh et de préférence sans crosoft. Je constate en tout cas que les problèmes semblent persistants en ce qui concerne le chinois avec Windows XP et la police Arial unicode.
À côté de ces considérations techniques, vous pouvez y trouvez de l'aide sur les questions que vous vous posez sur la langue chinoise et faire profiter les autres de vos expériences. On y est très orienté méthodes Assimil (que je ne connais pas) et Joël Bellassen, qui à mon humble avis n'est pas nécessairement la meilleure pour démarrer l'apprentissage du chinois en autodidacte. Je l'ai utilisée pour donner des cours et j'ai constaté que beaucoup de questions restaient sans réponses pour les élèves.
En tout cas, le site est très actif et cherche visiblement à créer une communauté soudée d'internautes sinophiles francophones, voire latinistes.

CÔtÉLANGUE :
Le site mentionné ci dessus, plus :
Ramou.net : pas mal fichu du tout mais très dense. Propose un dictionnaire chinois-français que je n'ai pas encore ajouté sur la page des dictionnaires en ligne mais qui mérite d'être mentionné. En réalité il y a 4 dictionnaires classés en niveau de langue (débutant, facile, moyen, avancé). Il y a également un classement selon le pinyin et un autre selon les clés. J'ai tenté à plusieurs reprises de le consulter mais la page mettait tellement de temps à se charger que j'ai abandonné. Je ne vous en dirai donc rien de plus aujourd'hui, si ce n'est que l'entreprise mérite un coup de chapeau ! C'est en tout cas le premier dictionnaire chinois-français gratuit que je connaisse sur Internet. Malheureusement, il ne marche pas dans le sens français-chinois.
ATTENTION : de plus en plus de pages de ce site sont en UTF-8 dit Unicode, je sais que beaucoup d'entre vous ne sont pas équipés pour le lire. Si vous utilisez Windows et IE, l'auteur vous explique comment vous y prendre (décidément, à croire que c'est tout ce qui existe...). Si vous utilisez autre chose, débrouillez-vous :-))))
Si vous êtes sur Mac, à partir de OS9 et Netscape 4+, vous pourrez lire les pages, à condition naturellement que vous ayez installé les kits de chinois disponibles dans le dossier kit de langues du CD système. En revanche, vous-même ne pourrez pas utiliser l'Unicode, sauf si vous utilisez un navigateur plus récent avec le kit unicode disponible dans le même dossier du CD système (Netscape 6.2, Mozilla, iCab, Opera sous-réserve, je n'ai jamais réussi à le télécharger, et probablement d'autres). Pour ma part, je n'ai pas envie de privilégier un plutôt qu'un autre, mais j'ai tout de même une tendance à éviter crosoft, et maintenant Netscape qui est en train de plonger tout droit dans le système crosoft.
Pour les systèmes inférieurs à 9, je ne sais ce que cela donne. J'ai fait récemment un test en Unicode avec quelqu'un parmi nous équipé de 8.? + le Chinese Language Kit. Je ne sais pas encore s'il a pu lire les caractères, mais tout me laisse penser que oui ;-) Tout n'est donc pas perdu pour les récalcitrants des mises à jour (dont je fais d'ailleurs partie, mais j'essaie de me soigner).
Pour OS X, les problèmes du chinois semblent résolus après bien des cafouillis chez Apple. Il faut impérativement vérifier que votre CD d'installation comporte la mention 2z. S'il est écrit 1z, votre ordinateur ne comprendra que le japonais. Si donc vous envisagez d'installer OS X, vérifiez auparavant. Il vous faudra ouvrir l'emballage. Si le revendeur n'est pas d'accord, assurez-vous qu'il vous l'échangera au cas où vous ayiez tiré la mauvaise pioche ou changez de crémerie.
- Côté langue encore, le site de Zhonglin propose maintenant des cours de français en ligne (directement issus de la méthode : « Bonjour de France »). Plusieurs niveaux de difficultés avec des petits tests d'évaluation. On y trouve des phrases de bases avec le chinois en regard. Mais ce site est fait pour les sinophones qui apprennent le français. L'auteur n'a donc pas jugé utile d'ajouter le pinyin.
- Un logiciel de TM (translation Memory), Mac Alair II, dont je suis en train d'achever la traduction du mode d'emploi en français (mode d'emploi qui sera bientôt disponible en téléchargement PDF depuis Sinoiseries et le site de l'auteur). En attendant, si vous comprenez l'anglais, vous pouvez télécharger la version démo totalement fonctionnelle, valable 30 jours à l'essai.
Il existe une version pour OS jusqu'à 8 et une pour OS 9 OS X (avec l'environnement classic uniquement). Il fonctionne vraiment très bien avec tous les mélanges de langues possibles pour les fichiers txt, html et vous pouvez créer vos propres paramètres. Il est compatible avec les logiciels de TM au format standard TMX. Il y a également une liste de diffusion pour les petits problèmes éventuels (depuis un peu plus d'un mois que je l'utilise, je n'en ai pas encore rencontré en faisant des croisements de glossaires français, chinois et anglais) avec des fichiers html et texte Apple Work, Text Edit, BBEdit...
Shareware (20 dollars US) avec mises à jours gratuites. Je n'ai pas d'actions dans l'affaire, c'est juste une initiative que j'avais réellement envie de faire connaître. Et pour ce prix-là, c'est presque donné !
NOTE (ajoutée le 17 mai 2002) : Ombre au tableau, depuis que j'ai fait suivre cette info, Apple a mis le grappin sur ce logiciel et il n'est plus possible de le télécharger. Il faut donc maintenant attendre la fin des tractations. Pour ceux qui ont eu la chance de l'obtenir avant, la liste Alair est toujours en activité

Je crois que ce sera tout pour aujourd'hui.
J'espère ne pas refaire de bêtises en postant ce mail ;-)
En attendant la prochaine lettre, je vous souhaite à tous une très bonne année.

Ma dao chenggong ! Ganbei !
Pascale.

   



Venez faire la causette
dans le Babo zhan
Laissez vos impressions
dans la Maison de Thé
Inscrivez-vous
à la Lettre de Sinoiseries
Une question, un problème...
Webmandarine de Sinoiseries


Accueil