画蛇添足

Chinois moderne
现代汉语
Chinois classique
古文

楚国有一家人,祭过了祖宗之後,便将一壶祭祀时用的酒,留给办事人员喝。办事人员很多,仅仅一壶酒,到底给谁喝呢?
有人提议让每人在地上画一条蛇,谁画得快画得好,就把这壶酒给他。大家都认为这办法很好。有一个人很快就把蛇画好了。这壶酒就归他所得。有人提议让每人在地上画一条蛇,谁画得快画得好,就把这壶酒给他。大 等我再画上几只脚吧"正在他画蛇脚的时候,另一个人已经把蛇画好了。那人把酒壶夺了过去说:“蛇是没有脚的,你怎麽画上了脚?”说罢,就喝频任以倩

楚有祠者,赐其舍人卮酒。舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”
一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“我能为之足!”未成,一人之蛇成夺取卮曰:
“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。 



Vocabulaire

Vu les problemes de compatibilite, les explications en francais sont depourvues de signes diachritiques. De meme, pour le pinyin, j'utilise une technique generalisee depuis longtemps sur le web : les tons sont indiques par le chiffre qui correspond (1er ton = 1, 2e=2, etc.).
ci2

  • 春祭 : chun1 ji4 = culte rendu aux ancetres lors de la fete du printemps (nouvelle annee)
  • 祠堂 : ci2 tang2 = temple des ancetres. Ici, suivi de "zhe" indique qu'il s'agit des personnes qui rendent un culte a leurs ancetres.
    : zhe3. En chinois classique, "zhe" peut avoir plusieurs fonctions. Ici il indique qu'il s'agit de personnes. On en retrouve des exemples dans le chinois contemporain. Ex. 音乐者 le(s) musicien(s))
    : ci4 赏赐 : shang3ci4 = accorder, gratifier
    : qi2 = ici, ses (他的)
    舍人she3 ren2 = personnes aux services de cette famille
    zhi1 = dans l'antiquite, designe un objet destine a contenir de l'alcool
    A suivre...


    Venez faire la causette
    dans le Babo zhan
    Laissez vos impressions
    dans la Maison de The
    Inscrivez-vous
    a la Lettre de Sinoiseries
    Une question, un probleme...
    Webmandarine de Sinoiseries


    Une petite voix dans l'urne pour Sinoiseries ;-)


    ACCUEIL 回家