Table de correspondance des principales transcriptions phonétiques du chinois
Si le blah-blah ne vous intéresse pas, passez directement au téléchargement.

Même si vous n'avez pas souvent eu l'occasion de lire du chinois transcrit en alphabet latin, vous avez sans doute remarqué dans les journaux ou dans des romans des différences très perturbantes. L'exemple le plus souvent cité est celui de Mao Zedong également transcrit Mao Tse-tong, parfois même Mao Tsétoung. On peut également l'écrire Mao Tsötong.
Ces différences tiennent au fait que les Anglo-saxons et les Français (avec les jésuites) principalement ont chacun tenté de rendre lisibles des sons extrêmement différents des leurs. Cependant, les sons anglo-saxons et francophones sont très éloignés. Ainsi, le système de transcription Wade convient plus à des anglophones et celui de l'École Française d'Extrême-Orient à des francophones.
Pour autant, aucun n'est satisfaisant. Si vous n'ête pas sinologue, ou au moins accoutumé aux sonorités de la langue chinoise, et que vous parlez à un Chinois d'un personnage dont vous avez lu le nom dans les journaux ou que vous l'avez entendu dans la bouche de nos journalistes, il y a de fortes chances que votre interlocuteur ne comprenne absolument pas de qui vous parlez.

Pour compliquer un peu les choses, mais dans le but louable de les simplifier, pendant le Grand Bond en Avant (1957-1959), les Chinois ont entrepris d'élaborer une transcription en alphabet latin de leurs caractères. C'est ce que l'on appelle le pinyin (littéralement "épeler"). Ce pinyin est reconnu officiellement par la France depuis quelque 20 ans et il est utilisé en RPC et à Singapour. Tout chinois l'apprend sur les bancs de l'école.
Les Taiwanais quant à eux n'ont aucune obligation d'apprendre une quelconque transcription. Pour les étrangers, ils utilisent une transcription proche de celle de Wade mais eux-mêmes n'utilisent que le bopomofo (une sorte d'alphabet qui ressemble aux hiragana et katakana japonais).

L'arrivée d'Internet a accéleré la reconnaissance du pinyin de la RPC (hanyu pinyin). Les Anglo-saxons qui ne juraient que par Wade, l'ont adopté à une vitesse largement supérieure à la France (il n'est pas rare de rencontrer des mélanges de transcriptions dans nos journaux). Du coup, Taiwan s'est retrouvée isolée. Elle a donc cherché à élaborer à son tour un système de transcription mais n'a pas réussi à faire mieux que les autres...
Il lui suffit de s'aligner sur le pinyin ! pensez-vous. Le problème n'est pas si simple. Nombreux sont les Taiwanais qui s'y refusent catégoriquement afin de ne pas donner l'impression de s'abaisser face à l'ennemi qu'est la Chine continentale. Il semble qu'un compromis soit en passe d'être trouvé. En 1998, un pinyin spécifique à Taiwan (le tongyong pinyin) a été mis au point, supposé mieux rendre compte de la prononciation taiwanaise du chinois (légèrement différente de la prononciation officielle de la RPC, mais proche de celle du Sud de la Chine).

Dans le document que je vous propose en téléchargement, vous trouverez un tableau récapitulatif de ces différentes transcriptions (hanyu pinyin de la RPC, tongyong pinyin de Taiwan, Wade, EFEO et bopomofo également appelé zhuyin fuhao). Il se présente sous la forme d'un tableau et les différences de transcriptions par rapport au pinyin de la RPC sont indiquées par des couleurs (voir l'exemple ci-dessous).
Ce document est au format PDF. Pour pouvoir le lire dans sa totalité, vous devez avoir installé Acrobat Reader version 4 minimum ainsi que le pack de polices Big5 (chinois traditionnel). Il comporte 10 pages A4 pour un total de 28 ko.
Il comporte une colonne vide destinée à recevoir la correspondance en alphabet phonétique international (API). Mes notions sont très éloignées et je risquerais fort de mettre beaucoup d'âneries. Si vous voulez proposer vos services, ne vous gênez surtout pas.
Au cas où vous trouveriez des erreurs, merci de les signaler.

Télécharger le document
Il m'est impossible de le mettre en ligne car les navigateurs n'acceptent pas les mélanges d'encodages.

exemple transcription chinois


Une petite voix dans l'urne pour Sinoiseries ;-)


Venez faire la causette
dans le Babo zhan
Laissez vos impressions
dans la Maison de Thé
Inscrivez-vous
à la Lettre de Sinoiseries
Une question, un problème...
écrivez à la webmandarine de Sinoiseries