Quelques chansons francophones traduites en chinois par Tu Yen-Ying et P. Richard
Dick Annegarn (3 textes) Daniel Hélin (1 texte) Allain Leprest (1 texte)


Vous pouvez écouter des extraits de tous les albums de Dick Annegarn sur son site. Vous y trouverez aussi des photos, une revue de presse, l'actualité de ses tournées... Les infos sont fiables puisqu'il maintient lui-même ce site.
Grand merci à toi Dick de m'avoir autorisée à reproduire les textes de ces chansons et d'avoir choisi deux d'entre eux.

Les deux textes choisis par Dick Annegarn sont Xilinji et Buvant seul. Tous deux ont un rapport direct avec la Chine.
Le premier transmet la fibre écologique de Dick Annegarn. La ville de Xilinji, province du Heilongjiang, se situe non loin du fleuve Amour qui fait office de frontière avec la Russie. Elle fut détruite dans sa quasi totalité le 7 mai 1987 lors de l'énorme incendie parti de l'est du lac Baïkal. Par un concours fâcheux de circonstances, un vent d'une rare violence sévissait et des bûcherons avaient accidentellement déclenché un incendie sur la rive chinoise de l'Amour.
L'incendie dura plus d'un mois durant lequel aucune force ne fut épargnée pour le combattre. Xilinji comptait de nombreuses constructions en bois, ce qui explique qu'elle ait subi autant de dégâts.
Outre les drames humains, cet incendie a détruit 11 millions d'hectares de la forêt sibérienne (taïga) dont plus d'un million en Chine.
Pour en savoir plus sur les conséquences de cet incendie, lire le dossier très complet de Greenpeace (anglais).

Quant à Buvant seul, il s'agit de l'interprétation de Dick Annegarn d'un poème très célèbre de Li Bai (également connu sous le nom de Li Po) qui vécut dans la première moitié du 8e s. La légende veut qu'il se soit noyé en voulant saisir le reflet de la lune. L'ivresse était une de ses passions favorites. Il était très épris de liberté et trés influencé par le taoïsme.
Le titre original de ce poéme est Yue xia du yin traduit Ivresse solitaire au clair de lune par Dominique Hoizey, Sur notre terre exilé, éd. Orphée, coll. La Différence, 1990, p. 65 (Bilingue).
Pour lire le texte original en ligneet une traduction en anglais.
 wo du ying, paroles chinois wo du ying, paroles français
 


Une petite voix dans l'urne pour Sinoiseries ;-)


Venez faire la causette
dans le Babo zhan
Laissez vos impressions
dans la Maison de Thé
Inscrivez-vous
à la Lettre de Sinoiseries
Une question, un problème...
écrivez à la webmandarine de Sinoiseries


Sommaire très sommaire